СПЕЦИАЛНОСТ, ОКС: Български език и английски език, Бакалавър
ТЕМА НА ДИПЛОМНАТА РАБОТА: Разум и чувства на Джейн Остин – в превод
НАУЧЕН РЪКОВОДИТЕЛ, ЗВЕНО (ИНСТИТУЦИЯ ЗА ВЪНШНИ): гл. ас. д-р Витана Костадинова, Катедра „Английска филология“
ГОДИНА НА ЗАЩИТА: 2016 г.
АНОТАЦИЯ
- Език на текста: Английски.
- Композиционна структура: Трудът е дълъг 50 страници, съдържа увод, три глави, заключение и библиография. Библиографията съдържа 30 източника. Първа глава е озаглавена „Лингвистични трансформации“. Втора глава е озаглавена „Културни различия“. Трета глава е озаглавена „Адаптацията като превод“.
- Поле / сфера на изследване: Английска литература от периода на Романтизма и теория на превода.
- Обект на изследване: Романът „Разум и чувства“ на Джейн Остин и преводите му на български език.
- Предмет на изследване: Културни елементи в превода, адаптацията на един роман като вид превод.
- Цели и задачи: Да разгледа преводите на романа на Джейн Остин „Разум и чувства“ на български език, да разгледа промените в адаптациите на романа и да „вдъхнови“ нова вълна критически прочити на творбите на Джейн Остин.
- Използвани методи и похвати: Теория на превода, преводна и критическа рецепция.
- Основни изводи / резултати: Преводите на романа променят много от изреченията на оригинална на семантично ниво, но предлагат свои-собствени „особености“. Разликите в процеса на превод са ясен индикатор за целта на преводача, както и индикатор на интелектуалната му и езикова култура. Адаптациите на романа откриват много времеви и географски „предразсъдъци“.
Tags: Английска литература, Джейн Остин, Романтизъм, теория на превода