СПЕЦИАЛНОСТ, ОКС: Балканистика, Магистър

ТЕМА НА ДИПЛОМНАТА РАБОТА: Наблюдения върху биопсихолингвистичната и психолингвистичната терминология в българския и новогръцкия език. Тематизация и еквиваленти 

НАУЧЕН РЪКОВОДИТЕЛ, ЗВЕНО (ИНСТИТУЦИЯ ЗА ВЪНШНИ): доц. д-р Борян Янев, Катедра „Общо езикознание и история на българския език“

ГОДИНА НА ЗАЩИТА: 2016 г.

АНОТАЦИЯ 

  • Език на текста: Български.
  • Композиционна структура: Обем – 111 стр.; Съдържание – Увод, Четири глави, една от които Българо-гръцки психолингвистичен речник; Библиография.
  • Поле/сфера на изследване: Психолингвистика, биопсихология, медицинска терминология, преводни еквиваленти и тематизация.
  • Обект на изследване: Биопсихолингвистичната и психолингвистичната терминология в българския и новогръцкия език. 
  • Предмет на изследване: Тематизация на психолингвистичните термини и техните еквиваленти в българския език (за език източник се използва гръцкият). Семантика и етимология на термините.
  • Цели и задачи: Съставяне на българо-гръцки речник с психолингвистична терминология. Обясняване на семантиката и произхода на специфичната терминология в БЕ и НгрЕ.
  • Използвани методи и похвати: Лексикографска ексцерпция. Междуезикова идентификация, чиято цел е откриването на еквивалента в другия език. Систематизация и илюстративен материал за визуализация на мисловните процеси, които са в основа на ексцерпираните термини.
  • Основни изводи/резултати: Значителна част от психолингвистичната терминология се превежда по един и същи начин в българския и новогръцкия език. В българския език има точни термини за повечето заболявания, докато в новогръцкия език това става описателно. Прави впечатление, че голяма част от терминологията има по едно значение в единия език, докато в другия – има няколко значения.
 

Tags: , , , , ,