СПЕЦИАЛНОСТ, ОКС: Превод и интеркултурна комуникация, Магистър

ТЕМА НА ДИПЛОМНАТА РАБОТА: Немският език – история във въпроси (превод и лингвистичен анализ)

НАУЧЕН РЪКОВОДИТЕЛ, ЗВЕНО (ИНСТИТУЦИЯ ЗА ВЪНШНИ): доц. д-р Борян Янев, Катедра „Общо езикознание и история на българския език“

ГОДИНА НА ЗАЩИТА: 2017 г. 

АНОТАЦИЯ 

  • Език на текста: Български.
  • Композиционна структура: 70 стр.; общо осем глави – 1. Увод, 2. За автора и книгата, 3. Немският език – история във въпроси (превод и лингвистичен анализ); 4. Теория на превода; 5. Лингвистичен анализ на преводния текст; 6. Изводи и заключения; 7. Приложение -101 най-важни въпроса за Немски език; 8. Библиография.
  • Поле / сфера на изследване: Интердисциплинарно изследване – теория на превода и лингвистика.
  • Обект на изследване: “Немският език – история във въпроси”.
  • Предмет на изследване: Превод и лингвистичен анализ на “Немският език – история във въпроси”.
  • Цели и задачи: Да бъде разказана историята на немския език; да бъде разгледан произходът му, неговите промени и развитие от I век до наши дни.
  • Използвани методи и похвати: Превод, дескриптивен метод; диахронен метод, лингвистичен анализ.
  • Основни изводи / резултати: В преводния текст са използвани различни трансформации както от лексикално-семантичен характер, така и от граматичен (като преводаческо решение). Съществува специфична за преводаческата дейност проблематика, свързана преди всичко с анализа на успешни стратегии за запазване на смисъла, стила и звученето на оригиналния текст. Архаизмите и някои понятия са поставени умишлено в изходната им форма, като към тях в скоби е посочен преводът, както и конкретизиращи уточнения. Композитните думи са голяма част от лексиката на изходния език. Значението им е предадено с помощта на съществителни в комбинация с глагол, местоимение и прилагателно име.
 

Tags: , ,