СПЕЦИАЛНОСТ, ОКС: Превод за европейските институции, Магистър
ТЕМА НА ДИПЛОМНАТА РАБОТА: “Подходи към превода” – превод и прилагане на теорията на Питър Нюмарк (лингвистичен анализ на трансформациите в преводите на Любов от Елиф Шафак)
НАУЧЕН РЪКОВОДИТЕЛ, ЗВЕНО (ИНСТИТУЦИЯ ЗА ВЪНШНИ): доц. д-р Борян Янев, Катедра „Общо езикознание и история на българския език
ГОДИНА НА ЗАЩИТА: 2020 г.
АНОТАЦИЯ
- Език на текста: Български.
- Композиционна структура: 96 стр., от които увод и седем глави (1. Елиф Шафак и романът “Любов”; 2. Лингвистичен анализ на използваните трансформации при преводите на романа “Любов” (The Forty Rules of Love) на български и немски език; 3. Преводна част; 4. Анализ и прилагане на теорията на Нюмарк за видове превод; 5. Трансформация vs. процедура; 6. Обобщение и изводи; 7. Приложение (1. Ексцерпция на първо изречение от всяка глава на “Любов” на Елиф Шафак; 2. Схема на използвания апарат; 3. Използвана литература)).
- Поле / сфера на изследване: Интердисциплинарно изследване – лингвистика и превод.
- Обект на изследване: Романът “Любов”, Елиф Шафак.
- Предмет на изследване: Трансформации, превод и лингвистичен анализ на романа “Любов” на български и немски език.
- Цели и задачи: Цели на изследването са: Превод и анализ на теорията за видове превод на Питър Нюмарк и прилагането ѝ върху превода на Любов, Елиф Шафак, от английски на немски и български език. Лингвистичен анализ на оригинала и преводите на романа Любов въз основа на появилите се трансформации.Разглеждане на въпроса за разликите в терминологията трансформация – процедура. Основните задачи, които са формулирани, са: Превод на Approaches to Translation (Communicative and semantic translation, 38-57) на Питър Нюмарк. Анализ на трансформациите при превода на Любов, Елиф Шафак, от английски на немски и български език. В допълнение се разглеждат теоретичните постановки на проблематиката, а именно разликите в терминологията (трансформация – процедура).
- Използвани методи и похвати: Лексикографска ексцерпция; съпоставителен лингвистичен анализ; преводаческа матрица.
- Основни изводи / резултати: В анализираните преводи на романа „Любов“ са използвани различни трансформации – лексико-семантични, лексико-граматични и граматични замени, изпускания и допавяния. Обърнато е внимание на различните видове лексикални замени при оригинала на английски и съпоставянето на българския и немския превод. Това е така, защото извън чисто граматичните особености на трите езика, които предполагат морфологичните и синтактичните изменения, промените от вида на диференциацията, конкретизацията, смисловото развитие и експликацията разкриват етнолингвистичните особености, показващи културноспецифични характеристики на трите езика.
Tags: “Любов”, български език, Елиф Шафак, немски език, Питър Нюмарк, теория на превода, трансформации