СПЕЦИАЛНОСТ, ОКС: Английска филология – лингвистика и превод, Магистър

ТЕМА НА ДИПЛОМНАТА РАБОТА: Практическа и теоретична перспектива върху превода на поеми от Теодор Рьотке „Тъмна светлина“

НАУЧЕН РЪКОВОДИТЕЛ, ЗВЕНО (ИНСТИТУЦИЯ ЗА ВЪНШНИ): доц. д-р Дейвид Дженкинс, Катедра „Английска филология“

ГОДИНА НА ЗАЩИТА: 2017 г.

АНОТАЦИЯ 

  • Език на текста: Английски.
  • Композиционна структура: Дипломната работа е дълга 51 страници, разделена на 10 части, библиография и две приложения. Първа част е обобщение на работата, втора – представяне на съдържанието, трета и четвърта – обзор на използваната теория, пета, шеста и седма част са оглед и анализ на превода на Рьотке, осма и девета част са отделени на разговор с преводача, а десета част е заключение.
  • Поле / сфера на изследване: Теория на превода, превод на поезия.
  • Обект на изследване: Обект на изследване на фактори, влияещи при превода на поезия от английски на български език като се използва метода на Сюзън Баснет.
  • Цели и задачи: Кои са използваните методи за превод? Как се справят с превода на стила и идеите на Рьотке? Как успява преводача да обясни избора си при превода на стихотворенията? Какви изводи могат да бъдат направени за факторите, засягащи превода?
  • Използвани методи и похвати: Оглед на преводите през призмата на теорията на Сюзън Баснет, Сугенг Хариянто, Жан-Пол Вине и Жан Дарбелне. Интервю с преводача на книгата и обзор на интервюто.
  • Основни изводи / резултати: Основни фактори при превода на поезия са културен опит и идентичност в двата езика (основен и целеви), запознатост с читателя и критиците, които ще четат текста, опасения за загуба на идентичност при превода на култура. Предложените от преводача на Рьотке стратегии са: многократни прочити, буквален превод, много чернови, четене на глас, използване на интуицията. Лингвистичните и когнитивни умения, необходими за превод са: запознатост с изискванията на поетичния жанр и теорията за превод, аналитични умения, търсене на контекст в търсенето на значение.
 

Tags: , , , ,