СПЕЦИАЛНОСТ, ОКС: Превод за европейските институции, Магистър
ТЕМА НА ДИПЛОМНАТА РАБОТА: Престъпление и превод („По същество“ от Диана Емли – превод и лингвистичен анализ)
НАУЧЕН РЪКОВОДИТЕЛ, ЗВЕНО (ИНСТИТУЦИЯ ЗА ВЪНШНИ): д-р Милена Нецова, Катедра „Общо езикознание и история на българския език“
ГОДИНА НА ЗАЩИТА: 2017 г.
АНОТАЦИЯ
- Език на текста: Български.
- Композиционна структура: Обем – 119 стр. Съдържание – увод, три глави, преводен текст (71 стр.), приложение (с оригиналния текст), библиография.
- Поле / сфера на изследване: Теория на превода, превод на художествен текст от английски език, преводачески школи и методи, техники на превод, преводачески трансформации.
- Обект на изследване: Художествен текст (криминален роман) на английски език.
- Предмет на изследване: „По същество“ от Диана Емли – превод и лингвистичен анализ
- Цели и задачи: Превод и анализ на текста и на използваните методи и похвати в процеса на превеждане; преглед на гледни точки, свързани с теорията на превода (преводачески школи); постигане на еквивалентност между текстовете преди всичко на семантично и прагматично ниво и със запазване на терминологията, където е възможно.
- Използвани методи и похвати: Лексикографска ексцерпция, макролингвистичен анализ, микролингвистичен анализ, контрастивен преводачески анализ, преводаческа матрица, преводачески трансформации.
- Основни изводи / резултати: Постигнат е семантично еквивалентен, адекватен и комуникативен превод със запазване на установената терминология там, където е необходимо. Използвани са различни преводачески трансформации, съобразени с особеностите на изходния и преводния език.
Tags: английски език, превод, преводаческа еквивалентност, преводачески похвати, техники на превод, художествена литература криминален роман