СПЕЦИАЛНОСТ, ОКС: Превод и интеркултурна комуникация, Магистър
ТЕМА НА ДИПЛОМНАТА РАБОТА: „Хляб наш насъщен…“ превод и анализ на специализиран каталог за машини в хлебопроизводството и сладкарството
НАУЧЕН РЪКОВОДИТЕЛ, ЗВЕНО (ИНСТИТУЦИЯ ЗА ВЪНШНИ): д-р Милена Нецова, Катедра „Общо езикознание и история на българския език“
ГОДИНА НА ЗАЩИТА: 2017 г.
АНОТАЦИЯ
- Език на текста: Български.
- Композиционна структура: Обем – 324 стр. Съдържание – Увод; Три глави; Библиография; Интернет източници; Приложение – оригинален и преводен текст.
- Поле / сфера на изследване: Превод. Теории, засягащи превода.
- Обект на изследване: Специализиран каталог за производствени машини на немски език.
- Предмет на изследване: Трудности при превода. Преводачески трансформации (с примери) – лексико-семантични, лексико-граматични, граматични, морфо-синтактични.
- Цели и задачи: Многостранно (но не теоретично целокупно) представяне на феномена превод. Практическо приложение на преведения каталог. Разкриване сложността на преводаческата дейност.
- Използвани методи и похвати: Сравнителен анализ на превода и оригинала. Макролингвистичен подход към превода, който предполага разглеждане на теоретични проблеми. Микролингвистичен подход към превода, стъпващ върху идеята за езика като система.
- Основни изводи / резултати: При превода на каталога е постигната еквивалентност с изходния текст. Изразена е тезата, че не е възможно преводен текст да запази всички елементи на оригинала. Адекватността на превода спрямо целта му зависи от личностните лингвистични и културологични познания на преводача.
Tags: еквивалентност, информативен превод, култура и език, машини, немски език, специализиран каталог, теория на превода