СПЕЦИАЛНОСТ, ОКС: Английска филология – превод и бизнескомуникация, Магистър
ТЕМА НА ДИПЛОМНАТА РАБОТА: Културен обмен – превод на културнообагрени думи в Следосвобожденската българска поезия
НАУЧЕН РЪКОВОДИТЕЛ, ЗВЕНО (ИНСТИТУЦИЯ ЗА ВЪНШНИ): гл. ас. д-р Атанас Манчоров, Катедра „Английска филология“
ГОДИНА НА ЗАЩИТА: 2020 г.
АНОТАЦИЯ
- Език на текста: Английски.
- Композиционна структура: Работата се състои от увод, четири глави, заключение, библиография и приложение (превод на реалии). Общият обем е 92 стр. Уводът представя тезата, предмета на изследване, целите, корпуса от проучени текстове и съдържанието по глави. Първа глава се състои от две подглави. Втора и трета глава имат по четири подглави. Четвърта глава се състои от три подглави. Заключението обобщава наблюденията по глави относно методиката за превод. Библиографията съдържа 117 източника: 108 печатни и 9 електронни. Приложението онагледява в таблица превода на реалии.
- Поле / сфера на изследване: Превод на поезия от славянски език (български) на германски език. (английски).
- Обект на изследване: Дескриптивен анализ на прийоми за превеждане на следосвобожденска лирика.
- Предмет на изследване: Английските преводи на три от Вазовите оди.
- Цели и задачи: Избор на стратегия за превод, предаване на авторския замисъл, трудности във връзка с реалиите, методи за предаване на реалиите.
- Използвани методи и похвати: Компютърен софтуер за изчисляване на редундантността в превода (AntConc – Version 3.5.8 и т.н.).
- Основни изводи / резултати: Направените изводи засягат закономерности във връзка с езика и прозодиката, редундантността, превода на реалии и вкарването на пояснителни бележки.
Tags: английски език, Българска литература, одите на Вазов, теория на превода