СПЕЦИАЛНОСТ, ОКС: Славянска филология, Магистър
ТЕМА НА ДИПЛОМНАТА РАБОТА: Елисавета Багряна като преводач от славянски езици
НАУЧЕН РЪКОВОДИТЕЛ, ЗВЕНО (ИНСТИТУЦИЯ ЗА ВЪНШНИ): доц. д-р Даринка Дончева, Катедра „Славистика“
ГОДИНА НА ЗАЩИТА: 2020 г.
АНОТАЦИЯ
- Език на текста: Български.
- Композиционна структура: Дипломната работа се състои от увод, четири глави, заключение и библиография. Общият обем на текста е 133 страници.
- Поле / сфера на изследване: Поетесата Елисавета Багряна като преводач от славянски езици.
- Обект на изследване: Преводите на Елисавета Багряна от различни славянски езици и причините за този преводачески избор.
- Предмет на изследване: Животът и творческият път на Елисавета Багряна, представени в контекста на интереса й към славянските литератури и към творчеството на изтъкнати поети, които тя решава да преведе “по любов и по дълг”.
- Цели и задачи: Да се направи обзор на преводаческите постижения на Елисавета Багряна от славянски езици, като се профилира особеното място на превеждането в творческия свят на поетесата.
- Използвани методи и похвати: Работата е написана с използването на описателен метод, който е считан за приложим в случай като този – преглед на разнообразен материал, при който чисто литературоведски или езиковедски подходи не са приложими.
- Основни изводи / резултати: Дипломната работа следва ясна вътрешна логика. В първата глава е проследено творческото развитие на Елисавета Багряна и основните теми и идеи в нейното творчество. Втората глава представя някои основни положения в теорията на превода, които са свързани с преводите на поезия между славянски езици. В трета глава е даден обзор на преводите на Багряна от предпочитани и любими нейни поети, както и на случайни и далечни от предпочитанията й творби, т.е. превеждането “по дълг”, които са показателни за работата й като преводач. Последната глава включва образци от нейни преводи от различни славянски автори.
Tags: Елисавета Багряна, преводи от славянски езици, теория на превода