СПЕЦИАЛНОСТ, ОКС: Славянска филология, Магистър

ТЕМА НА ДИПЛОМНАТА РАБОТА: Елисавета Багряна като преводач от славянски езици

НАУЧЕН РЪКОВОДИТЕЛ, ЗВЕНО (ИНСТИТУЦИЯ ЗА ВЪНШНИ): доц. д-р Даринка Дончева, Катедра „Славистика“

ГОДИНА НА ЗАЩИТА: 2020 г.

АНОТАЦИЯ 

  • Език на текста: Български.
  • Композиционна структура: Дипломната работа се състои от увод, четири глави, заключение и библиография. Общият обем на текста е 133 страници. 
  • Поле / сфера на изследване: Поетесата Елисавета Багряна като преводач от славянски езици.
  • Обект на изследване: Преводите на Елисавета Багряна от различни славянски езици и причините за този преводачески избор.
  • Предмет на изследване: Животът и творческият път на Елисавета Багряна, представени в контекста на интереса й към славянските литератури и към творчеството на изтъкнати поети, които тя решава да преведе “по любов и по дълг”. 
  • Цели и задачи: Да се направи обзор на преводаческите постижения на Елисавета Багряна от славянски езици, като се профилира особеното място на превеждането в творческия свят на поетесата. 
  • Използвани методи и похвати: Работата е написана с използването на описателен метод, който е считан за приложим в случай като този – преглед на разнообразен материал, при който чисто литературоведски или езиковедски подходи не са приложими.
  • Основни изводи / резултати: Дипломната работа следва ясна вътрешна логика. В първата глава е проследено творческото развитие на Елисавета Багряна и основните теми и идеи в нейното творчество. Втората глава представя някои основни положения в теорията на превода, които са свързани с преводите на поезия между славянски езици. В трета глава е даден обзор на преводите на Багряна от предпочитани и любими нейни поети, както и на случайни и далечни от предпочитанията й творби, т.е. превеждането “по дълг”, които са показателни за работата й като преводач. Последната глава включва образци от нейни преводи от различни славянски автори.
 

Tags: , ,